« ナナシノゲエムその2 | トップページ | 1億人のグリーンパワー・ナイト? »

翻訳は難しい

 朝日新聞の土曜版には、別刷りの紙面もあるのですが、そのうち
の1つが、be on Saturday Business です。

 その3面に、莫邦富(モー・バンフ)というジャーナリストがコ
ラムを書いているのだけど、商品の但し書きなどで、中国語から日
本語への翻訳表示がおかしいことがあるということを書いている。

 同様に、中部空港(セントレア?)のトイレでも、水洗便所の使
い方を説明している中国語表示が噴飯ものなのだそうな。

 最後の一文、「天下の名古屋に、中国語のわかる人材はいないの
だろうか。」というのは、別に悪意があってのものではないと思い
ますが、空港の方は、おかしくないのか一度確認してみては?
 私は見ても判らないけど。

 実際に言いたいことは、チェック不足(ミス)のことでなく、設
備投資などのハードウェアには投資するが、説明などのソフトウェ
アは手を抜く傾向にある、ということだそうです。

 パソコンを買ったら、取説が訳わからんというような感じかな。

|

« ナナシノゲエムその2 | トップページ | 1億人のグリーンパワー・ナイト? »

「日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/12628/41752380

この記事へのトラックバック一覧です: 翻訳は難しい:

« ナナシノゲエムその2 | トップページ | 1億人のグリーンパワー・ナイト? »